Le Canal de Montech : étape graphique sur l’écluse de Mortarieu, mars 2014

En cette journée du samedi 15 mars 2014, la grisaille de l’hiver avait repris ses droits, malgré une météo printanière les jours qui ont précédé. Jean-François (mon ami qui a conçu ce blog et qui y écrit aussi des articles) et moi même n’avons pas hésité à nous rendre sur le site de l’écluse de Mortarieu, près de Montauban, situé sur le Canal de Montech, un cours d’eau de 1844 d’une dizaine de km reliant le Canal de Garonne au Tarn.
Tout d’abord, 2 vues générales du site, à bassin unique et à bajoyers droits, déformé sur les la 2e aquarelle pour en accentuer l’esprit panoramique.

By this Saturday, 15th March 2014, where the greyness of winter has taken back its rights, and despite a springlike weather which prevailed several days ago, Jean François (a friend who created this blog and who also writes articles) and myself, have not hesitated to go to the site of Montarieu’s lock near Montauban, which is situated on the Montech’s canal, a watercourse of 1844, of several kms, which links the Garonne’s canal to Tarn.
First of all, here are two general views of this site, a single basin and straight side walls, distorted on the two watercolours-to accentuate the panoramic mind.

En este sábado 15 de marzo del 2014, el gris invernal se había instalado a pesar del tiempo primaveral de los días anteriores. Juan Francisco (el amigo, que ha creado este blog y quien también escribe artículos en el) y yo, no hemos dudado en acercarnos al lugar de la Esclusa de Montariau cerca de Montauban, situada en el Canal de Montech, un canal construido en 1844, que mide unos diez kilómetros y que une el Canal de Garonne al río Tarn.
Primero dos vistas de conjunto del lugar, con estanque único y muros de contención derechos, deformadas en las dos acuarelas para acentuar la panorámica.

Le bâtiment de ce 5ème ouvrage du cours d’eau, situé à 4 km de Montauban, se caractérise de ses « voisines » par ses 2 niveaux devant lequel se dressent 2 volées d’escaliers, et d’une architecture de briques et de murs enduits avec un toit en tuiles romaines. La pluparts des autres maisons éclusières sur ce trajet, de même style, n’ont qu’un niveau.

The building of this 5th place of the river, located at about 4 kms from Montauban, is distinguished from its ‘neighbours’ by its 2 levels where stand two series of stairs and an architecture of bricks and walls coated with a Roman tiles’ roof.

El edificio de esta quinta obra del canal, situado a cuatro kilómetros de Montauban, se caracteriza por sus dos plantas delante de las cuales se erigen dos tramos de escaleras y por una arquitéctura de ladrillo, de muros revocados y de un tejado de tejas romanas, la mayoría de las demás casas escluseras, por el trayecto, sólo tienen una planta.

C’est par cette aquarelle ci dessous que s’achève ce court article. Il est à noter qu’un « code couleur », plus ou moins respecté se retrouve sur les bâtiments des canaux des Deux-Mers (dont fait partie le Canal de Montech) comme celui des portes et des volets.

It is by this watercolour below that ends this short article. It is to be noted that ‘a colour code’, more or less respected, is found on the building of the ‘Deux-Mers’ canals(which includes the Montech’s canal) such as the doors and shutters below.

Con esta acuarela, aquí abajo, se cierra este corto artículo. Es preciso apuntar que una paleta de colores más o menos respetada se percata a lo largo de los edificios de los canales des Deux-Mers (de los Dos Mares) cuyo Canal de Montech forma parte.

C’est tout, … pour le moment !!!
Nicolas.
That’s all … for the moment!
Nicholas Dürr (translation Mike Andony).
¡ Es todo, … por el momento!
Nicolàs Dürr (traduccion Rogelio Marey Lebrero) .

Étape graphique sur la Galerie Vivienne, mars 2014

En ce samedi 1er mars 2014, dans le cadre d’une sortie encadrée par les Urban sketchers Paris, rendez vous était pris pour dessiner l’un des plus beaux passages couverts de la capitale, la Galerie Vivienne, construite en 1823, d’après les plans dessinés par l’architecte François Jean Delannoy. Elle relie les Tuileries aux Grands Boulevards. Longue de 176 mètres et large de 3 mètres, elle offre au promeneur un style néo-classique à la décoration sur le thème du Commerce, coiffée d’élégantes verrières et aux sols en mosaïques.

.

Pour commencer, quelques croquis rapides, incluant la sortie sur la rue des Petits Champs et sa grilles en fer forgées.
By this saturday, March the 1st,2014, within an outing with the Paris Urban Sketchers, appointment was made to draw one of the most beautiful walkways of the capital, the Galerie Vivienne, builtin 1823, according to the plas drawn by the atchitect François Jean Delannoy. It connects the Tuileries to the Grands Boulevards. 176 metres long and 3 metres wide, it ofers to the walkers a neo-classical style in the decoration on the theme of Commerce, combed by elegants windows and mozaiques floors.

.

To begin, here are some fast sketches including the outing on the street of ‘Petits Champs’ and its forged iron railings.
Este sábado, 1 de marzo de 2014, en el marco de una salida encuadrada por Urban sketchers París, rinda le fue tomado para dibujar uno de los cubiertos passeos más bellos de la capital francesa, la Galería Vivienne, construida en 1823, según los planos dibujados por el arquitecto François Jean Delannoy entre las Tullerías y los Grandes Bulevares. 176 metros de longitud y 3 metros de anchura, le ofrece al paseante un estilo neoclásico con una decoración sobre el tema del Comercio, cubierta de elegantes vaseras y suelos de mosaicas.

.

Para empezar, algunos bosquejos rápidos, incluyendo la salida sobre la calle de los Pequeños Campos y su rejas de hierro forjadas.
Este sábado, 1 março de 2014, no enquadramento de uma saída enquadrada por Urban sketchers Paris, o encontro estava previsto para desenhar uma das mais belas passagens pela capital francesa, a galeria Vivienne construida en 1823, depois dos planos serem elabonados pelo arquiteto François Jean Delannoy. Ela liga as Tuileries aos Grands Boulevards, longo de 176 métros e largo de 3 métros, oferece às pessoas que passeiam um estilo néo classico, à decoração sobre o tema do comércio, coberto com élégantes vitrais e piso de mosaico.

.

Para começar, alguns esboços rápidos, incluindo a saída da rue des Petits Champs e a grelha em ferro fonjado.

Samedi 1er mars 2014
J’ai ensuite poursuivi en dessinant de façon pus détaillée, en commençant sous la première verrière en venant de la rue des Petits Champs, et en incluant les autres dessinateurs, une dizaine, à cet évènement. J’y ai d’ailleurs rencontré Marie-Odile Thirion, une participante très actives aux sorties Urban sketchers Paris.
Then, I went on to draw in a more detailed way, by beginning by the first window from the street of ‘Petits Champs’, and by incluiding the other sketchers, about ten, in this event. I, moreover, met Marie Odile Thirion, a very active participant to this Paris Urban sketchers’ outings.
Luego proseguí dibujando con un modo poder detallada, empeziando bajo la primera vasera a las proximidades de la calle de los Pequeños Campos, e incluyendo los otros dibujantes, una decena, a este acontecimiento. Encontré por otra parte aquí, Marie-Odile Thirion, una participante activa a las salidas Urban sketchers París.
Em seguida comtinuei a dezenar de maneira mais detalhada, começando de baixo do primeiro vitral, vindo da rua des Petits Champs, e incluindo os outros dezenhadores, uma dezena neste invento.

.

Tambem encontrei Marie-Odile Thirion, uma participante muito interessada às saídas Urban sketchers Paris.

Samedi 1er mars 2014

Samedi 1er mars 2014
En progressant en direction des Grands Boulevards et passé la rotonde, voici ce que j’ai pu voir sous la deuxième verrière, une alternance de boutiques et de restaurants (un croquis puis un dessin et aquarelle repris en atelier).
Progressing towards the Grands Boulevards and after passing the rotonda, here’s what I saw in the second window : a sucession of shops and restaurants.
Progresando con destino a los Grandes Bulevares y pasado la rotonda, he aquí lo que pude ver bajo la segunda vasera, una alternación de tiendas y de restaurantes (un bosquejo, luego un dibujo y acuarella repetidos en taller).
Progredindo em direção dos Grands Boulevards e passando a rotunda aqui está o que eu pude ver debaixo do segundo vitral, uma alternância de lojas e restaurantes.

Samedi 1er mars 2014

samedi 1er mars 2014

samedi 1er mars 2014
La rotonde et sa verrière arrondie mérite aussi que l’on s’y arrête et je vous les fais découvrir par les travaux à la plume et à l’encre diluée ci dessous.
The rotonda and its rounded window also deserves closer attention and I will make you discover them by the work in pen and diluted ink below.
La rotonda y su vasera redondeada merece también que se fija en eso y se les hago descubrir por los trabajos a la pluma y a la tinta diluida aquí abajo.
A rotunda e o seu vitral redondo merecem tambem que peremos e facovos aqui descobrir por trabalhos feitos à pena et a tinta diluida aqui em baixo.

samedi 1er mars 2014

samedi 1er mars 2014
Pour en savoir plus, les liens sur les Urban sketchers/To know more about Urban sketchers/Para saber más sobre Urban sketchers/Saber mais sobre isto seguro Urban sketchers/ : Urban sketchers, Urban sketchers France, Urban sketchers Paris.
C’est tout, … pour le moment !!!
Nicolas.
That’s all … for the moment!
Nicholas (translation Mike Andony).
¡ Es todo, … por el momento!
Nicolàs (traduccion Nicolàs Dürr) .
Isso é tudo, para o momento!
Nicolas Dürr (traduzido por Maria Fanado Raposo).

Des toitures et des clochers

La vision sur un réseau social d’un lavis sur les toits de Paris m’a donné envie à mon tour de rédiger ce nouvel article en vous présentant quelques travaux que j’ai rassemblé.

Tout d’abord, deux aquarelles de bâtiments parisiens sur lesquels les toitures, enrichis par les éléments architecturaux que sont l’oeil de boeuf participent à leur harmonie esthétiques, un des édifices de la Place des Vosges donnant sur la rue de Birague et une des ailes de l’Hôpital St Louis. Elles ont été peintes dans le cadre des « sorties de Paris insolite » animées par Cécile Alma Filliette.

Ci dessous une imbrication des toitures de tuiles et d’ardoises de l’église Saint Laurent et de ses bâtiments annexes, près de la Gare de l’Est.

En prenant de la hauteur, voici maintenant 3  représentations  des toits de la capitale française, avec le matériau dominant qu’est le zinc.

 —

Sur le thème des toitures imposantes, je vous emmène maintenant dans le Haut-Doubs, aux Gras, plus précisément, avec ce dessin à la sanguine puis en version aquarellée d’une ferme comptoise. Ces deux travaux s’inscrivent dans le cadre de rencontres estivales dans la région organisées régulièrement par le carnettiste peintre et aquarelliste voyageur Alain Marc.

Cette région nous offre aussi l’opportunité de découvrir de nombreux clochers aux tuiles vernissées. Je termine cet article par celui du Malpas, au sud de Pontarlier.

C’est tout, … pour le moment !

Nicolas.

Pour découvrir Cécile Alma-Filliette et son travail, je vous invite à cliquer sur les deux liens suivant : Atelier métaforme et Les Carnettistes tribulants.

Alain Marc, c’est sur ce lien.

 

Le Canal du Midi : randonnées graphiques en automne, 2016

Comme tous les ans depuis 2012, je reviens trouver mon inspiration sur le Canal du Midi. En cette année 2016, j’ai décidé de séjourner sur Argeliers à la Toussaint, période « charnière » entre la haute saison (au sens large) qui se termine et la basse saison qui commence, pour une période d’au moins cinq mois.

Les couleurs d’automne offrent des palettes  colorées très intéressantes pour tout aquarelliste ou peintre et j’ai le plaisir de vous présenter ci dessous quelques uns de mes travaux, à commencer par 3 vues sur le Pont Vieux d’Argeliers et son bâtiment qui abrite le restaurant « Le chat qui pêche ».

Automne 2016

Automne 2016

Après une agréable randonnée matinale le long des canaux du Midi, de Jonction de la Robine et de la Robine, me voici sur Narbonne par cette belle journée ensoleillée, ce qui m’a incité, après le déjeuner, à peindre 3 rendus sur le motif du Pont des Marchands.

Automne 2016

Automne 2016

Autre journée, autres endroits sur le Canal du Midi, comme ici sur le pont de Pigasse …

Automne 2016

Automne 2016

… ou là sur le pont du Caylus, sur le bief de Portiragnes, après Béziers en progressant vers l’Est.

Automne 2016

Et ces sur ces deux vues en deux versions de lever du soleil, peintes à proximité du pont du Caylus, et d’après une photo de quelqu’un attaché au Canal du Midi, Philippe Calas (avec son aimable autorisation) que je termine ce récit.

Automne 2016

Automne 2016

C’est tout, … pour le moment !!!

Nicolas.

Un reportage télévisé sur les 350 ans du Canal du Midi.

Une matinée aquarelle sur la Place st Sulpice, à Paris en octobre 2011

Par cette belle matinée du dimanche 3 octobre 2011, ou l’été joue exceptionnellement les prolongations, nous nous sommes réunis, un groupe d’aquarellistes et moi même pour peindre sur la Place St Sulpice, l’église du même nom en particulier, dans le cadre d’une sortie animée par Antonina Alupi, fille du peintre impressionniste roumain Calin Alupi, diplômée des Beaux-arts de Paris.

By this beautiful morning of sunday, the 3rd of october 2011, where summer plays exceptionally the extra time, we decided , a group of watercolorists and myself, to paint on the « place St Sulpice », the church of the same name, through an outing by Antonina Alupi, daughter of the Romanian impressionist painter Calin Alupi, graduated from the « Beaux-Arts » of Paris.

Por esta bella mañana del domingo, 3 de octubre de 2011, o el verano juega excepcionalmente las prolongaciones, nos reunimos, un grupo de acuarelistas y yo, hasta para pintar sobre Plaza Santo Sulpicio, la iglesia del mismo nombre en particular, en el marco de una salida animada por Antonina Alupi, hija del pintor impresionista rumano Calin Alupi, diplomada de las Bellas Artes de París.

Por esta bela manhã de domingo, em 3 de outubro de 2011, em que o verão se prolonga excepcionalmente, nós nos encontramos em um grupo de pintores aquarelistas a fim de pintar na Praça São Sulpício a igreja de mesmo nome, em particular, como parte de uma visita dirigida por Antonina Alupi , filha do pintor impressionista romeno Calin Alupi, graduado na escola de Belas Artes de Paris.

Ci dessous, mes études sur cet édifice dédié à Sulpice le Pieux, évêque de Bourges au VIIe siècle, bâti en 1655 en remplacement d’un église plus petite ne pouvant plus accueillir la population de plus en plus nombreuse des quartiers environnants, en pleine expansion.

.

Je me suis placé dans plusieurs endroits afin de vous présenter les dessins et aquarelles ci dessous. Tout d’abord, j’ai choisi le monochrome.

Below, here are my studies on this building dedicated to « Sulpice le Pieux », Bishop of French town of Bourges, in the seventh century, built in 1655 to replace a smaller church which could not longer accomodate the increasing population of the neighbourhood’s surrounding, still in expansion.

.

I placed myself in several locations in order to present to you the drawings and watercoulours below. First of all, I chose to paint in monochrome.

Aquí abajo, mis estudios sobre este edificio dedicado a Sulpicio le Piadoso, Obispo de la Ciudad francesa de Bourges en el VIIe siglo, edificado en 1655 en sustitución de iglesia más pequeña que no puede más acoger a la población cada vez más numerosa de los barrios cercanos, en expansión plena.

.

Me coloqué en varios lugares con el fin de presentarle los dibujos y de acuarelas aquí abajo. En primer lugar, escogí el monocromo.

A seguir, encontram-se meus estudos sobre esta edificação dedicada a São Sulpício, bispo de Bourges durante o século VII, construída em 1655 para substituir uma igreja menor que já não podia acomodar a população, cada vez maior, dos bairros vizinhos em plena expansão.

.

 Passei por vários locais a fim de apresentar os desenhos e aquarelas abaixo, tendo optado prioritariamente pela pintura monocromática.

Premiers travaux terminés, je me suis ensuite décidé à introduire la couleur, en privilégiant la fontaine et ses sculptures en tête de lions, d’une part, l’église aux proportions imposantes mais s’harmonisant très bien avec les dimensions de la place, d’autre part.
The first works completed, I then decided to introduce colour , emphasizing on the fountain and its sculptures of lions’ head, on one hand, the church with its imposing proportions but harmonising very much with the dimensions of the place, on the other hand.

Acabados primeros trabajos, luego me decidí a introducir el color, privilegiando la fuente y sus esculturas a la cabeza de leones, de una parte, la iglesia a las proporciones imponentes pero que se armonizaban muy bien con dimensión de la plaza, por otra parte.

Após ter terminado os primeiros trabalhos, tomei a decisão de acrescentar cor, enfatizando a fonte d’água e suas esculturas de cabeças de leão de um lado, a igreja de proporções imponentes, porém em harmonia com as dimensões da praça, de outro lado.

Soucieux de perfectionner ce que j’avais entrepris en cette journée d’octobre 2011, je suis retourné sur place en juin 2012 pour peindre trois nouvelles aquarelles.

Having in mind to improve what I have undertaken in this day of october 2011, I returned there in June 2012, to paint three new watercolours.

Cuidadoso de perfeccionar lo que había emprendido este día de octubre de 2011, regresé en el mismo lugar en junio de 2012 para pintar tres nuevas acuarelas.

Ansioso para aperfeiçoar o que havia criado naquele dia em outubro de 2011, retornei ao mesmo local em junho de 2012, a fim de pintar três novas aquarelas.

Après avoir déjeuné dans le quartier, nous nous somme dirigés vers le jardin du Luxembourg par la rue Férou, qui offre également une vue intéressante sur l’église St Sulpice. C’est par ce dernier dessin réalisé à la plume et à l’encre diluée que je termine cet article.

After having lunch in the neighbourhood, we directed ourselves towards the Luxembourg garden by the Ferou street, which also offers an interesting view on the St Sulpice’s church. It is by this last drawing done in pen and diluted ink, I finish this article .

Después de haber desayunado en el barrio, nos intima a nosotros dirigidos hacia el jardín del Luxemburgo por la calle Férou, que también ofrece una vista interesante sobre la iglesia Santo Sulpicio. Es por el último dibujo realizado a la pluma y a la tinta diluida que acabo este artículo.

Após ter almoçado no mesmo bairro, tomamos a direção para o jardim de Luxemburgo pela rua Féron, de onde também é possível ter uma vista interessante para a igreja de São Sulpício. É através deste último desenho, feito à caneta-tinteiro, que termino esse artigo.

 

C’est tout, … pour le moment !!!
Nicolas.

That’s all … for the moment!
Nicholas (translation Mike Andony).

¡ Es todo, … por el momento!
Nicolàs (traduccion Nicolàs Dürr) .

Isso é tudo, para o momento!
 Nicolas Dürr (traduzido por Adriano Baroni).

Étape graphique estivale sur l’écluse du Moulin du Gua à Narbonne

Un après midi de juillet, suivant l’inauguration d’une exposition photos sur le Canal du Midi, je me suis attardé vers un très beau site, l’écluse du Moulin du Gua, marquant l’entrée sur la ville de Narbonne sur le Canal de la Robine, en amont, pour y peindre.

Pour commencer, voici une étude au trait puis en aquarelle en aval de ce site architecturalement exceptionnel arboré par des saules pleureurs et des platanes, pour ne citer que ces essences.

Samedi 1er juillet 2017

Samedi 1er juillet 2017

Je me suis posté ensuite en amont de l’écluse pour dessiner d’abord et peindre ensuite. Et c’est par ce visuel que je termine le récit de cette agréable après-midi.

Samedi 1er juillet 2017

C’est tout, … pour le moment.

Nicolas.

Une agréable journée de fin d’été en aquarelles à St Valery en Caux en septembre 2015

Par une belle journée ensoleillée du dernier samedi de l’été 2015, sur l’initiative d’une journée organisée par l’aquarelliste normand Christian Colin que je rencontrais pour la première fois, et entouré de près d’une dizaine de « condisciples », sans doute tout aussi désireuses, comme moi, de continuer à prendre un « bol d’air » suite aux congés d’été, je vous présente mes travaux du jour.

Pour commencer, et avant l’arrivée de Christian et du groupe, voici une aquarelle de l’accès maritime sur la ville, avec, a gauche, l’Hôtel de Ville, au fond, l’écluse qui protège le port de plaisance des marées et à droite, sans doute un des plus vieux bâtiments de la ville, constitué de colombages, la maison dite « Henri IV », construite en 1540 par l’armateur Guillaume Ladiré. Le Roi, dit-on, y aurait été hébergé.

samedi 19 septembre 2015

Ci dessous à gauche, toujours la dite  » maison Henri IV » entourée d’élégantes bâtisses plus récentes en briques et en pierres blondes.

samedi 19 septembre 2015

C’est sur ce bâtiment exceptionnel  non seulement inspiré de la Renaissance Italienne (personnages sculptés, décors de végétaux et animaux), mais aussi par les voyages des normands vers des contrées plus lointaines comme l’Amérique du Sud, que nous avons consacré la matinée. En voici 3 représentations

samedi 19 septembre 2015

samedi 19 septembre 2015

L’après midi aura été consacrée à la promenade du bord de mer, au phare et aux falaises en particulier.

Ci dessous, 2 rendus en lavis de celles-ci, côté Ouest, direction Fécamp avec le phare et côté Est en direction de Dieppe. Je n’ai pu m’empêcher de peindre une nouvelle vue de l’entrée sur la ville.

samedi 19 septembre 2015

Pour terminer, 3 aquarelles sur la jetée et le phare, d’une part, et les falaises, d’autre part. De nombreux promeneurs sur les lieux en ce dernier week-end estival de l’année ainsi que quelques baigneurs courageux.

samedi 19 septembre 2015

samedi 19 septembre 2015

samedi 19 septembre 2015

En guise de « bonus, une photo du groupe (avec votre serviteur à gauche), et une photo du Maître.

C’est tout, pour le moment.

Nicolas.

Retrouvez le site de Christian Colin sur ce lien, et pour en savoir plus sur les récits de ses sorties à la journée, dont celle-ci et bien plus encore, je vous invite à vous inscrire à ses newsletters.

Une journée ensoleillée à Veules-les-roses, juin 2017

Je vous fais partager, par cette nouvelle publication, une magnifique journée ensoleillée. Le rendez-vous était pris pour ma 3ème rencontre normande organisée par Christian Colin, après Saint-Valéry-en-Caux et Etretat, cette fois-ci à Veules-les-Roses, située sur la Côte d’Albâtre, en Seine Maritime. La Veules, le plus petit fleuve de France, long de 1 km 15 a donné son nom à la commune.

Notre premier arrêt s’est situé à l’embouchure de la Veule, espace idéalement aménagé et lieu de promenade, tout naturellement choisi par Christian Colin pour entamer notre journée.

Samedi 17 mai 2017

Avant d’ajouter l’aquarelle, je « prépare le terrain » si j’ose dire par le dessin au trait, à l’encre sépia, comme vous pouvez le découvrir ci-dessous.

Samedi 17 mai 2017

Voici le premier rendu de la journée, l’embouchure du fleuve (de la taille d’une rivière) sur la Manche et de la promenade aménagée le long de la plage.

Samedi 17 mai 2017

Ces journées artistiques ne se résument pas seulement à dessiner et peindre des sujets statiques, mais consistent aussi à dessiner « sur le vif », et de préférence un sujet continuellement en mouvement comme Louna, la chienne de Christian et Fabienne. Le chien peut être un sujet récurrent pour ce genre d’exercice comme ce fut le cas pour mon séjour en Provence avec Alain marc en 2016 et particulièrement dans les Alpilles.

Samedi 17 juin 2017

La pause pique-nique aura été l’occasion d’un nouveau sujet pour moi. Ici un travail à l’encre sépia diluable et relevé en aquarelle entouré de bâtiment tracés au stylo bille.

Samedi 17 juin 2017

Remonter le fleuve en amont m’a permis de découvrir les magnifiques propriétés qui apportent un cachet certain au village.

Samedi 17 juin 2017

Samedi 17 juin 2017

Samedi 17 juin 2017

Deuxième arrêt à proximité d’un moulin sur la Veules …

Samedi 17 juin 2017

Samedi 17 juin 2017

… puis un troisième arrêt sur un pont et Christian (de dos au tee-shirt rouge) nous a fait la démonstration de ce qu’il appelle une « aquarelle minute », en fait réaliser rapidement un rendu, à priori sans dessiner auparavant, Pour ma part, et vu la qualité de mon papier, pas spécialement adapté à l’aquarelle, j’ai préféré tracer d’abord ce que je voyais au stylo bille avant d’ajouter la couleur.

Samedi 17 juin 2017

Samedi 17 juin 2017

Sur les collines de Veules les Roses se dressent aussi de magnifiques demeures dans un environnement arboré, agrémentées de la fleur qui a donné le nom au village, dans toute sa splendeur en cette saison.

Samedi 17 juin 2017

Et c’est sur cette aquarelle d’une roue à aubes d’un des autres moulins sur le fleuve, peinte au quatrième et dernier arrêt, complétée par une photos prise en hauteur du village que j’achève le récit de cette très agréable journée pratiquement estivale.

Samedi 17 juin 2017

Samedi 17 juin 2017

C’est tout, pour le moment.

Nicolas.

Retrouvez le site de Christian Colin sur ce lien.

Randonnées graphiques à l’Ile Maurice en août 2013

Après vous avoir présenté en introduction, mon récit de carnet de voyage à l’Ile Maurice en août 2013 dans un précédent billet, j’entre dans le vif du sujet par l’invitation au voyage en vous présentant mes 1ères aquarelles rehaussées à la plume d’abord des terminaux de Roissy Charles de Gaulle et Francfort, la voie aérienne que j’ai choisie pour me rendre à l’autre bout du monde. Les longues attentes, revers de la médaille pour des coûts de transport moins élevés, m’ont permis de sortir mes godets et mes pinceaux.

Sur l’aquarelle ci dessous en haut à gauche, le terminal circulaire de l’aérogare 1 (Roissy) en finition « béton gris brut », conçu par Paul Andreu en 1967 est classé au « patrimoine du XXe siècle ». Les 3 autres travaux représentent les nombreux avions de la compagnie allemande Lufthansa sur Francfort. En bas à droite, notre avion pour L’Ile Maurice.

After having presented to you in a previous post, in august 2013, an introduction to my account of the trip to Mauritius, I now enter in the very heart of the subject by presenting to you my watercolours enhanced first with pen of the Roissy Charles De Gaulle and Frankfurt terminals, the way which I have chosen to go to the other side of the world. The long waitings, downside for lower transportation costs, allowed me to get out my paintbrushes and pots.

On the watercolour below at the top left hand corner, is the circular airport terminal 1 (Roissy) with its raw gray concrete finishion, designed by Paul Andreu in 1967, is classified as « heritage of the twentieth centurry ». The 3 other works represent the many planes of the german airline Lufthansa in Frankfurt. In the bottom on the right, stands our plane to Mauritius.></span

Les aéroports du départ

Durant les 11 heures de trajet, le sommeil ne s’invitant que par intermittence, j’ai donc pris l’initiative de croquer l’intérieur de l’Airbus A 320, inspiré aussi par ce que j’ai vu ce que faisaient les autres carnettistes voyageurs, comme Nicolas Kern, une de mes rencontres dans le cadre des sorties « Urbans sketchers », ou Delphine Priollaud-Stoclet (dans un se ses billets sur son voyage à New-York, par exemple), ou encore l’aquarelliste Sonia Privat (dans son excellent ouvrage « Les fées de Zanzibar »).

Certains me feront remarquer que je me réfère beaucoup aux autres dans mes articles et « que je cite souvent mes maîtres » alors que je devrais d’avantage me recentrer sur moi même. J’ai tout simplement le soucis de leur envoyer « un appel de phares » dans la mesure ou leur travail m’inspire et me donne une direction pour progresser. De plus, certains d’entre eux font plus que d’animer des stages, ils nous font partager des moments d’amitié et de convivialité uniques, je pense particulièrement à l’aquarelliste Alain Marc, auteur, par ailleurs d’ouvrages sur son pays, l’Aveyron, et je pense en particulier à « L’Aven aux Merveilles » présentant des travaux qu’il a réalisé en accompagnant une équipe de spéléologues dans l’Aven Noir.

During the 11 hour’s trip, and sleeping very little, I decided to paint the interior of the Airbus A 320, also inspired by what have made the others sketchbookers like Nicholas Kern, one of my encounters in the case of my outings « Urban sketchers », or Delphine Priollaud-Stoclet (in one of her notes on her trip to New-York, for example), or the watercolourist Sonia Privat (in her excellent book « Les fées de Zanzibar »).

Some point out that I am refering a lot to others in my articles and that « I often quote my masters » whilst I should refocus more on myself. I simply want to catch their attention, insofar that their work inspires me and allows me to go forward. In addition, some of them do more than giving trainings. They allow us to share some moments of friendship and conviviality, particulary the watercolourist Alain Marc, author of many books about his country, The Aveyron, and I specially refer mysellf to « L ‘Aven aux merveilles » which he has written by accompanying a team of cavers in « L’Aven Noir ».

Nuit à bord

Pour « en revenir à nos moutons », dès mon arrivée sur l’Ile, le charme à tout de suite opéré et, oubliant la fatigue, je me suis mis au travail assez rapidement. Ci dessous, 2 vues de la capitale, à gauche, des architectures coloniales près de l’hippodrome du Champs de Mars, à droite, le massif qui délimite Port-Louis avec la Montagne-Pouce.

Coming back to our subject, as soon a I arrived on the island, the charm immediately operated and forgetting my tiredress, I got to to work quite quickly. Below, there are two views of the capital ; on the left some colonial architectures near the « Champs de Mars » racecourse, and on the right, the mountain mass witch delimitates Port-Louis with the « Pouce Mountain ».

La Montagne du Doigt

Résidant à Port-Louis, j’ai eu tout à loisir de déambuler dans ses rues et repérer des petites bâtisses de bois et aux toits de tôles abritant des épiceries ou autres activités comme un magasin de reprographie, par exemple. Ces architectures côtoient les hauts buildings essentiellement de bureaux de la « City » ce qui me fait douter de leur pérennité à plus ou moins long terme, ne serait ce que par leur entretien. Fort heureusement, on en retrouve partout dans le pays et à des endroits ou elles restent et resteront moins exposées aux exigences économiques.

Living in Port-Louis, I had all the leisure to stroll through its streets and to locate some small wooden buildings with iron sheet roofs which hide groceries and other activities such as a copy shop, for example. These architectures that are next to some tall buildings, specially offices of the city, which make me doubt about their longetivity in the longer term, especially their maintenance. Fortunately, we find them throughout the country and in places where they are and will remain less exposed to economic requirements.

Echoppes à Port-Louis

Ailleurs dans Port Louis, je me laisse aller à découvrir des varangues, habitat emblématique du pays, de dimensions plus ou moins importantes suivant le niveau de vie du propriétaire, et d’un entretien inégal pour les même raisons. Les cyclones récurrents ont malheureusement contribué à faire disparaitre un bon nombre de ces demeures en bois et les modèles standards de construction « en dur » imposés à la majorité des mauriciens souvent dénués de considération esthétiques ont fait le reste. Pour en revenir aux varangues, vous pouvez découvrir ici et là, souvent précédées par des grilles somptueuses.

Elsewhere in Port-Louis, I allow myself to discover some verandas, iconic country rooms, with more or less important dimensions, depending on the owner’s life level. Recurrent cyclones have unfortunately contribued to eradicate many of these wooden houses. The standard model constructions « concrete houses » which were imposed on the majority of mauritians, without esthetic considerations did the rest. You can find one of these verandas, often preceded by lavish gates.

Varangues à Port-Louis

Ci dessous une autre de ces architectures, située, celle-ci, à Curepipe, dans le centre de l’Ile Maurice, à mi chemin, à peu près, entre la capitale et les villes du sud du pays comme Mahébourg. Ici les voyageurs s’arrêtaient pour se restaurer, se reposer, fumer et donc contribuer à entretenir leur pipe. Les troupes napoléoniennes y avaient aussi installé une garnison et fumaient également la pipe.

La ville est située sur les hauts plateaux avec un climat doux, voire plus frais en période dite hivernale. Pour rappel, le pays se situant dans l’hémisphère Sud, donc avec des saisons inversées par rapports au nôtres, dans l’hémisphère Nord, autant il peut s’envisager au mois d’août de passer ses soirées en shirt et tee-shirt à Port Louis ou sur la côte Nord, autant il faut prévoir une petite laine sur les hauts plateaux (altitude 500 m).

Below,here is one of these architectures, situated in Curepipe (center of Mauritius), roughly half way between Port-Louis and the southern cities, like Mahebourg. Here, travellers stopped to eat, rest, smoke and thus help to maintain their pipe. Napoleon’s troops had also installed a garnison here and smoked pipe too.

The city is located in the Highlands with a mild climate, colder in « winter » (june/september). Note that the country, situated in the Southern hemisphere, has reversed seasons compared to the Northern hemisphere. So, in august, we may spend our evenings with shirts and tee-shirts in Port-Louis or on the north coast, but we may need a jumper on the Highlands (Alt 500m).

Varangue à Curepipe

Je vous fais découvrir maintenant une très belle propriété, restaurée dans la première décennie du XXIe siècle, le château de Labourdonnais, entouré d’un parc aux essences exotiques diverses et nombreuses, pas forcément originaires de l’ile, comme c’est le cas de ce que l’on trouve aux jardins botaniques de Pamplemousse ou de Curepipe. Comme tout bon site touristique qui se respecte, qui plus est vise le haut de gamme, se trouvent à côté de la bâtisse un restaurant, une boutique, et un espace dédié à la dégustation de rhum et de jus de fruits frais naturels issus du verger de la propriété (papaye, goyave, la pomme jacot, le sapotier, le jamalac et le prunier de cythère, pour ne citer qu’eux)

I will now show you a beautiful property, restored in the first decade of the 21st century « Le Château de Labourdonnais », surrounded by a park with various and numerous species, which are not necessarily originated from the island, as those which we can find at the « Botanic Garden of Pamplemousse » or « Botanic Garden of Curepipe ». Like any good tourist sites, which looks for a high-class model, lie a restaurant, a shop, and a space dedicated to the tasting of rhum and natural fresh fruits from the orchard of the property (papaya, guava, » jacot apple », the jamalac, » cythere plum », to name a few).

Labourdonnais by night

Le château de Labourdonnais reste un témoignage de l’art de vivre de la société privilégiée au XIXe siècle mais aussi avec son nombreux personnel sans lequel l’entretien et la tenue de la propriété n’aurait pas été ce qu’il a été. Rien que ce site mériterait de rester une journée ou deux pour faire de l’aquarelle. On rencontre aussi dans le par des tortues géantes d’Aldabra.

Sur le travail à la plume ci dessous à droite, une autre propriété au milieu d’une nature luxuriante, Eurêka. On le doit à l’un des anciens propriétaires qui a eu la bonne idée d’acheter les terrains environnants, de manière à nous éloigner d’espaces urbanisés ou en voie d’urbanisation. Ici, on est hors du temps. La propriété se visite, mais on peut aussi y déjeuner, ou boire simplement un verre accompagné de « mise en bouche », assis confortablement sur des fauteuil en osier (ci dessous, dessin à la plume et encre diluée). Une Portlouisienne, Rosemonde, qui m’accompagnait, m’a d’ailleurs fait la remarque suivante : « ici, on est dans une vraie maison ».

The « Château de Labourdonnais » remains a testament of the priviledged society’s lifestyle in the Nineteen Century, with its large staff without whom the servicing and maintainance of the property would not have been what it was. This site deserves to stay one or two days to paint watercolours. We can also find in the park some giant Aldrada tortoises.

The penwork below on the right, shows us another property in the middle of a luxuriant nature, « Eurêka ». This is due to one of the former owners who had the good idea to buy the surrounded lands, so as to be far from the urbanized area. Here, we are out of time. The property can be visited, and we may also have lunch or simply a drink accompanied by a cocktail snack whilst sitting comfortably on a wicker chair (below, a drawing in pen and diluted ink). Rosemonde, living in Port-Louis, who accompanied me, made me this remark : « here we are in a real house ».

Labourdonnais et Eurêka

La vie en varangue

J’aurai l’occasion d’évoquer de nouveau Eurêka et son jardin dans des prochains textes illustrés de nouvelles aquarelles, mais, en attendant, je terminerai ce billet par vous présenter les cascades, situées en contrebas du domaine. Elles ne sont pas totalement naturelles et l’homme les a un peu façonnées.

Le thème des cascades est picturalement très intéressant à traiter et je vous inviterai à découvrir en fin d’article une publication d’Alain Marc accompagnée d’une démonstration sur la façon d’en peindre une.

I will have the opportunity to discuss once more about « Eurêka » and its garden in the next illustrated texts with watercolours, but, meanwhile, I will end this post by introducing to you the waterfalls, located below the field. They are not completely natural and man has shaped them a little.

The theme of waterfalls is picturally very interesting to process, and I invite you to discover at the end of this article, Alain Marc’s publication, accompanied by a demonstration on how to paint one.

Les Cascades d’Eureka

C’est tout, … pour le moment !

Nicolas.

That’s all for now.

Written by Nicholas Dürr, translation, Mike Andony.

Liens vers (links to) le château de Labourdonnais, une vidéo sur ses jardins, le domaine d’Eurêka, et une autre vidéo.

La publication et la démonstration d’Alain Marc (Alain Marc’s publication and watercolour show) : Du bonheur au Lison, la magie des sources.

L’article que m’a consaré le même Alain Marc fin 2013 (Alain Marc’s article end 2013) : Vous êtes à l’honneur , 4ème billet.

Un article d’Alain Marc sur l’Afrique / Alain Marc’s narration about Africa.

Randonnées graphiques sur Venise en 2015 et 2016

Je vous invite à découvrir, mes travaux à partir d’un sujet inépuisable, Venise, à travers deux séjours en août 2015 et 2016 (dans le cadre d’un séjour avec « Arts et vie » en 2015, et dans le cadre de promenades aquarelliques , organisées par Christian Colin en 2016).

Pour commencer, deux approches de la ville, l’île-cimetière de San Michele, conçu essentiellement pour rassembler et centraliser à partir du XIXe siècle dans un lieu unique les dépouilles des défunt(e)s auparavant dispersés dans endroits plus petits ou incinérés.

Sur l’aquarelle du dessous, la » Pointe de la douane » , aujourd’hui un musée d’art situé en lieu et place des anciennes« douanes de mer ». Derrière, s’élève la Basilique Santa Maria della Salute. Sur cette pointe triangulaire le Grand Canal et le canal de la Giudecca, se rejoignent à l’extrémité du quartier du Dorsoduro.

Voici une autre vue rassemblant les basiliques de la Salute, de San Marco, le Palais des Doges, sans oublier le Campanile qui se dresse du haut de ses 98 mètres.

Ci-dessous, un panoramique de Venise que peuvent découvrir les touristes qui se rendent à Burano et autres îles de la lagune. Se détache le campanile, achevé en 1503 de l’église de la Madone du Verger.

Face à l’esplanade du Palais des Doges se dresse la Basilique San Giogio Maggiore datant du XVIe siècle. Abrite des toiles du Tintoret.

Autres édifices religieux , a gauche l’église orthodoxe  San Giorgio dei Greci, au campanile penché et aux fresques intérieures d’inspiration crétoise et San Sebastiano. intérieurement décorée par les œuvres de Paolo Caliari, plus connu sous le nom de Véronese. En 1553, Le Père Bernardo Torlioni, prêtre de l’église, lui confia la mission de réaliser les peintures de l’édifice.

L’intérieur de San Sebastiano reste relativement sobre, alors que le raffinement de celui de Santa Maria dei Miracoli inspire de nombreux vénitiens qui choisissent de venir s’y marier.

Comme quoi les certains édifices religieux ne sont pas seulement voués qu’au culte, les musiciens du groupe des « Interpreti veneziani » donnent des concerts de musique classique dans l’église de San Vidal tout au long de l’année. Mon séjour en 2015 avec « Arts et Vie » m’a donné l’occasion d’aller les écouter (et les peindre, par ce comme l’a souligné une des participantes, « l’Art ne s’arrête jamais »).

L’architecture à Venise, ce ne sont pas que les façades comme  sur la strada Nova, mais aussi les cheminées. On peut en apercevoir depuis le jardin de la Collection Guggenheim. Au fond, le dôme de la Salute.

Autres sujets inépuisables, les nombreux petits ponts surmontés d’escaliers caractérisent les ruelles de Venise.

Nous ne pouvions repartir non plus sans avoir envisagé de peindre ce qui en représente l’un de ses symboles. Christian nous a donc emmené sur une « autoroute à gondoles » pour des exécutions « sur le vif ». J’ai donc choisi de rassembler dans une composition unique celles qui se présentaient à moi.

Presque toutes les façades dans la ville mériteraient que l’on s’y arrêt pour les peindre, comme dans le quartier du Castello ou la suivante dans le quartier du Dorsoduro.

Le campanile visible depuis la place Saint Thomas est celui de la Basilique Santa Maria dei Frari, qui abrite de nombreuses œuvres du Titien. Non loin de là, sur le Grand Canal, le Palazzio Mocenigo de style patricien qui abrite le musée du costume.

Voici trois aquarelles du Grand Canal. En bas à gauche, les édifices abritant la Collection Peggy Guggenheim, musée d’Art Contemporain et les dômes de la Basilique de la Salute en arrière plan.

En bas, à droite, une vue depuis le Pont du Rialto, sur la Ca Foscari, au fond, aujourd’hui une université.

Le Pont de l’Académie construit en une trentaine de jours, a remplacé en urgence un autre ouvrage en 1933. Il devait être provisoire mais existe toujours en 2016. seules, certaines ossatures en bois ont été remplacées par des ossatures métalliques sensées mieux résister à l’usure du temps. Il fait partie des trois autre ponts venus compléter le seul Pont du Rialto qui reliait les deux rives du Grand Canal jusqu’au XIXe siècle.

A droite, le très élégant Palais Cavalli Franchetti datant du XVe siècle, rénové au XIXe, il abrite le siège de l’Institut Vénitien des Sciences, Arts et Lettres, depuis 1999 et des salles d’expositions temporaires.

Je ne terminerai pas mon récit sans le monument emblématique de Venise, la Basilique Saint Marc. Première construction en 828, puis reconstruction en 976 suite à un incendie, elle a connue de nombreuses transformations à partir du XIe siècle. Des ajouts gothiques au XIIIe siècle et des coupoles ont complété l’édifice. L’influence byzantine sur ce monument est incontestable

C’est tout, … pour le moment.

Nicolas.

Retrouvez le site de Christian Colin sur ce lien, et son compte rendu du séjour ici. Pour en savoir plus sur les récits de ses sorties à la journée, dont celle-ci et bien plus encore, je vous invite à vous inscrire à ses newsletters.

Sur cet autre lien, un article de mon ami Alain Marc rendant hommage à son père et sur lequel est représenté Saint Marc.

Toujours au sujet des aquarelles de Jean Marc, en voici une, toujours sur le même monument en cliquant ici.

Un article intéressant sur Venise publié sur le blog des Urban sketchers, avec une mention particulière pour les aquarelles d’Alex Hillkurtz.

Le site « Arts et vie« .

Melanie Franz

Artist. Children's Book Illustrator. Visual Storyteller.

Venessa Yatch

Autrice et peintre

pascalecoutouxpeintre

VENEZ DÉCOUVRIR MES AQUARELLES ET PEINTURES

Temps de pause

Le temps retrouvé. Loisirs créatifs, Beaux-arts, vie quotidienne

Aude Berliner

CARNETS DE VOYAGES CROQUIS AQUARELLE Aude Berliner Créa au Mont d'Or cours, stages Lyon, Alpes, Jura, Provence, Bretagne, Portugal, Italie, Espagne

Michel SIDOBRE Mon Sud

Création cinématographique et littéraire/Patrimoine

Histoires de voyage

Comme une envie de partager mes randonnées au long cours !

L’ aquarelle en toute simplicité

Ce blog est destiné aux amoureux de l’aquarelle (histoire, matériels, tutoriels, astuces etc)

ASTRADIE

LIBERTE - RESPECT- FORCE

Les chemins de Marie

Once a year go someplace you've never been before

le canard du midi

Quoi de neuf dans le coin(coin) ?

Passions des Années 50

Années fifties, sixties, rock and roll, pin up

François Le Guen

Réalisateur

Le blog voyage Monsieur Jetlag

Blogueur voyageur, conseils voyage et hôtels de luxe. Retrouvez l'essentiel pour voyager, s'évader et découvrir le monde !

Art et Semence

Poésie et prose : où aller ?

En Quête d'Ancêtres

N'oublions rien du passé. Ce n'est qu'avec le passé qu'on fait l'avenir (Anatole France)

Dessins au jour le jour

© JM Ucciani Dessinateur

VOYAGE ONIRIQUE

"Rêve onirique & Bulle d'évasion"

L’Avis du Néophyte

Partagez votre passion du cinéma !

Mathias Bon Studio

BROCANTE ET DÉCORATION D’INTÉRIEUR

lecinemaungran.wordpress.com/

Bienvenue à tous les amoureux du Septième Art

Aquarelles Philippe Marty

Le voyage en images

L'ATELIER EN BALADE

Just another WordPress.com site

Blog du Canal du Midi

Le voyage en images

Christian Colin

Le voyage en images